Strategi Penerjemahan pada Laman Resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia

Titis Kris Pandu Kusuma, Sajarwa Sajarwa

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana strategi penerjemahan pada berita pemerintah yang dimuat dalam laman resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris pada laman yang sama. Peneliti menggunakan teori dari Mona Baker (2001). Data merupakan 152 dari 15 teks berita yang terdiri dari kata, frase, atau kalimat yang mengandung unsur strategi penerjemahan. Sumber data berasal dari laman resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia yaitu www.setkab.go.id dalam rentang waktu 6-10 April 2018 dan 6-12 September 2018. Metode dalam penelitian ini merupakan deskriptif komparatif, mengumpulkan data dengan observasi non-partisan dan teknik simak catat. Kemudian dianalisis dengan metode padan translasional. Lalu hasil penyajian data dengan bentuk formal dan informal. Dari hasil analisis terdapat tujuh strategi penerjemahan dan ada satu strategi yang paling banyak digunakan pada berita pemerintah yang dimuat dalam laman resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia. Strategi dengan kata pinjaman dan pinjaman dengan penjelasan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan berita pemerintah pada laman resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia. Hal tersebut dikarenakan demi kepentingan kejelasan makna. Penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena pembaca memerlukan informasi tersebut.

 


References


Alief. 2008. ”Konsep Dasar Berita”. Http://aliefnews.wordpres.com/2008/01/11/konsep-dasarberita/ diakses tanggal 6 Mei 2018

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge

Catford, J.C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. England: Oxford University Press.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A guide to Cross Language Equivalence. USA : University Press of America

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International English Language Teaching.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Newmark, Peter. 1993. Paragraph on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Nida Eugene and Taber. 1969. Science of Translation in Language. Vol 5 Number 3. New York: American Bible Society

Nida, Eugene Albert. 2001.Context In Translating. Netherland: John Benjamins

Rachmawati, Raja. 2013. Strategi Penerjemahan Puisi-Puisi Chairil Anwar oleh Raffel dalam Buku The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar. Jurnal Bahasa dan Sastra-Balai Bahasa Riau. Kemendikbud RI. Vol 4. No.2 http://ejurnalbalaibahasa.id/index.php/madah/article/view/536 diakses tanggal 2 April 2018

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Sumadiria. 2005. Jurnalistik Indonesia, Menulis Berita dan Feature: Panduan Praktis Jurnalis Profesional. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

Venuti, Lawrence. 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge


Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London and New York: Routledge.


Wardoyo, Cipto. 2015. Strategi penerjemahan istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” Karangan Geofrey Leech. Seminar Nasional II-Kajian Pragmatik dalam Berbagai Bidang. https://jurnal.uns.ac.id/prosidingprasasti/article/viewFile/123/105 diakses tanggal 3 April 2018




Full Text: PDF

DOI: 10.22146/db.v1i2.47199

Refbacks

  • There are currently no refbacks.