Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner

Fajar Nur Indriyany

Abstract


Di dalam penerjemahan, metode dan teknik penerjemahan yang tepat diperlukan ketika menerjemahkan kata-kata berkonsep budaya karena kata bermuatan budaya tidak bisa diterjemahakan secara literal. Artikel ini mencoba untuk menganalisis ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya pada novel The Kite Runner dengan menggunakan teori tentang kategori budaya dan metode penerjemahan Peter Newmark dan teori tentang teknik penerjemahan Molina dan Albir serta teori tentang ideologi penerjemahan Lawrence Venuti. Sumber data didapat dari novel The Kite Runner karya Khaled Hosseini dan terjemahannya oleh Berliani M. Nugrahani yang mengandung konsep budaya. Tulisan ini menggunakan pendekatan deskriptif komparatif. Data dianalisis dengan mengkategorikan istilah budaya, menganalisis metode, teknik, dan ideologi penerjemahan. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 157 data kategori budaya. Kategori budaya yang diusulkan Newmark dalam novel tsb adalah ekologi, budaya material, budaya sosial, organisasi sosial, kebiasaan, dan budaya lainnya. Teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata berkonsep budaya dalam tsb adalah: adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kesepadanan lazim, generalisasi, terjemahan literal, dan partikularisasi sedangkan metode penerjemahan yang digunakan penerjemah adalah: kata per kata, literal, semantik, adaptasi, dan penerjemahan komunikatif. Penerjemah lebih banyak menggunakan ideologi domestikasi dalam menerjemahkan kosakata budaya tsb.

 


Keywords


Ideologi penerjemahan; kosakata budaya; The Kite Runner;

References


Aditya, Rahadiyanti dan Basari, Achmad. 2013. The Ideology Of Translation Of Cultural Terms Found In Ahmad Tohari’s Novel “Ronggeng Dukuh Paruk” Into Its English Version “The Dancer”. English Department, Faculty Of Humanities. Dian Nuswantoro University Semarang.

Anshori, Sakut. 2010. Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Basari, Rahadiyanti Aditya Achmad. 2013. The Ideology Of Translation Of Cultural Terms Found In Ahmad Tohari’s Novel “Ronggeng Dukuh Paruk” Into Its English Version “The Dancer. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.

Catford, J.C. 1965. Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Danyati, Ratna. 2012. Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya Dalam Novel Anchee Min “Empress Orchid” (Suatu Analisis Terjemahan Sastra). Jurnal Wanastra Vol III No. I Maret 2012.

English-Persian dictionary https://glosbe.com/

Fadly, Ahmad. 2016. Ideologi Dalam Penerjemahan Budaya: Analisis Pada Novel Terjemahan “Negeri 5 Menara Karya Ahmad Fuadi”. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, Volume 16, Nomor 2. Okober 2016, hlm 132-143.

Hosseini, Khaled. 2003. The Kite Runner. New York: Riverhead Books.

Hosseini, Khaled. 2010. Novel Terjemahan The Kite Runner. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Machali, Rochayah. 2010. Kajian Penerjemahan Terkait Kajian Budaya: dengan Kasus-kasus Domestication Dan Foreignization. Wonogiri: Bina Citra Pustaka Publishing.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R.1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Permatasari, Oriza Indah. 2016. Translation Ideology of Culture Words In John Green’s Novel The Fault In Our Stars. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.

Sudaryanto, 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Sujarwanto, Imanina Resti. 2014. Foreignization And Domestication Ideologies In The Translation Of Indonesian Culture-Spesific Items Of Rambe’s Mirah Dari Banda Into Pollard’s Mirah Of Banda. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility, A History of Translation: Second Edition. London and New York: Routledge.


Full Text: PDF

DOI: 10.22146/db.v2i1.49628

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.