Ideologi Penerjemahan Dongeng Fabel dalam Buku Kumpulan Kisah Menjelang Tidur (Bedtime Favorites)

Dyan Paramitha A. P.

Abstract


Penerjemahan karya sastra anak merupakan penerjemahan yang perlu melibatkan pertimbangan tentang kondisi anak-anak yang akan menjadi target pembacanya. Hal ini sejalan dengan pendapat yang disampaikan oleh Puurtinen (1998:527) bahwa dalam menerjemahkan karya sastra anak, ketepatan penyampaian dan tingkat kesulitan terkait dengan budaya sasaran, perlu dipertimbangkan. Sehubungan dengan hal tersebut, penelitian ini membahas tentang terjemahan karya sastra anak yang difokuskan pada analisis teknik dan metode penerjemahan. Teknik dan metode diteliti dengan tujuan menemukan ideologi penerjemahan yang digunakan pada teks sasaran. Analisis tersebut dilakukan pada dua dongeng fabel pengantar tidur yang terdapat pada buku Kumpulan Kisah Menjelang Tidur yang diterjemahkan dari buku berjudul Bedtime Favorites. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kedua dongeng yang dianalisis menunjukkan penggunaan ideologi yang serupa, yaitu foreinisasi. Walaupun begitu, ideologi foreinisasi yang diterapkan pada dua dongeng tersebut memiliki perbedaan pada penerapan teknik dan metode penerjemahannya.

 


Keywords


Penerjemahan; Ideologi; Karya Sastra Anak

References


Abrar, Mukhlash. 2016. “Learning from Fables: Moral Values in Three Selected English Stories”. Dinamika Ilmu, Vol. 16, No. 1, Hal 47-58.

Creswell, John W. 1998. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five Tradition. London: Sage Publications.

Kusumayanti, Dina Dyah. 2016. Respon Penerjemah dalam Buku Sastra Anak Berbentuk Buku Cerita Bergambar Berlabel 'Bilingual' Terbitan 'Erlangga For Kids'. (Disertasi Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada). Yogyakarta. Tidak diterbitkan.

Kwong, Oi Yee. 2011. “Annotating The Structure and Semantics of Fables”. 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Hal 275-282.

Mansour, Mariam Hassan. 2014. “Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific References of an English Text Into Arabic”. International Journal of English Language & Translation Studies, Vol. 2, No. 2, Hal 23-36.

Molina, Lucia. & Albir, Amparo Hurtado. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal, Vol. 47, No. 4, Hal. 498–512. doi:10.7202/008033ar.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York & London: Garland Publishing.

Puurtinen, Tiina. 1998. “Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature”. Meta: Translators' Journal, Vol. XLIII, No. 4, Hal. 524-533.

Shafira, Floriberrta Novia Dinda. 2018. Ideologi Penerjemahan Komik Les Aventures de Tintin Seri L`Ile Noire dan Tintin au Tibet. (Skripsi Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada). Yogyakarta. Tidak diterbitkan.

Schmidt, Goran. 2013. “Foreignization and Domestication in The Croatian Translations of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray”. Jezikoslovlje, Vol. 14, No. 2-3, Hal. 537-548.

Sulistyowati, Indah. 2015. “Menerjemahkan Permainan Bahasa dalam Novel Anak Judy Moody, Girl Detective”. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, Vol. 1, No. 2, Hal. 220-232. doi: 10.22225/jr.1.1.119.220-232.

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Whitelaw, Jessica. 2017. “Beyond The Bedtime Story: In Search of Epistemic Possibilities and The Innovative Potential of Disquieting Picturebooks”. Bookbird: A Journal of International Children's Literature, Vol. 55, No. 1, Hal. 33-41. doi: https://doi.org/10.1353/bkb.2017.0004.


Full Text: PDF

DOI: 10.22146/db.v2i1.49627

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.