The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
Ria Aresta(1*)
(1) Sebelas Maret University
(*) Corresponding Author
Abstract
Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdeelah, A. S. (2004). The translators dilemma – Implicatures and the role of the translator. Translation Journal, 8(2), 54-63.
Akhiroh, N. S. (2013). The influence of translation technique on the quality of the translation of international news in Seputar Indonesia daily. Language Circle Journal of Language and Literature, 7(2), 41-51.
Black, E. (2006). Pragmatic Stylistic. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.
Brown, P., & Stephen, L. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Basil Blackwell.
Cutting, J. (2002). Pragmatics and discourse: A resource for students. New York: Routledge.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. New York: Oxford University Press.
Hatim, B., & Jeremy, M. (2004). Translation: An advanced resource book. UK: Psychology Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A Guide to cross-language Equivalence. New York: University Press of America.
Molina, L., & Albir, A. (2002). ‘Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach’. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 499-512.
Moyes, J. (2012). Me before you, [PDF]. https://bookwormbyheart.blogspot.co.id/2016/03/jojo-moyes-book-collection-kindle-epub.html, accessed on November 17 2016.
Moyes, J. (2016). Me Before You. (translated from English into Indonesian by Lesmana, T. Sebelum mengenalmu). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Nababan, M. R. (2003). Teori menerjemah bahasa inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). ‘Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan’. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nugraha, S. K. (2016). Kajian terjemahan kalimat yang merepresentasikan tuturan pelanggaran maksim pada subtitle film ‘The Queen’ (Kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik). Thesis. Sebelas Maret University: Surakarta.
Nuraeni, Ardiana., Kusumawati, F., & Nababan, M. R. (2016). A Translation Study on School Signboards in Surakarta: Types, Functions, and Quality. Humaniora, 28(2), 198-207.
Paltridge, B. (2006). Discourse Analysis. London: MPG Books Ltd.
Putri, R. (2016). Terjemahan turn yang mengakomodasi flouting maksim prinsip kerjasama dalam novel The Cairo Affair karya Olen Steinhauer. Thesis. Sebelas Maret University: Surakarta.
Sudaryanto. (1986). Metodologi penelitian linguistik, ke arah memahami metode linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Sumardiono. (2012). Kajian terjemahan ujaran yang menagandung implikatur pada novel The Da Vinci Code (Sebuah tinjauan pragmatik pada penerjemahan). Thesis. Sebelas Maret University: Surakarta.
Spradley, J. P. (1980). Participant observation. New York: Holt, Reiinheart and Wiinson.
Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. England: Longman.
Wijana, I. D. P., & Muhammad, R. (2011). Analisis wacana pragmatik: kajian teori dan analisis. Surakarta: Yuma Pressindo.
Zhonggang, S. (2006). A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation, 2(2), 41-60.
DOI: https://doi.org/10.22146/jh.33645
Article Metrics
Abstract views : 23370 | views : 12582Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Jurnal Humaniora
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.