The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook

https://doi.org/10.22146/jh.27754

Kammer Tuahman Sipayung(1*)

(1) HKBP Nommensen University
(*) Corresponding Author

Abstract


Well-translated bilingual history textbook can be as a well source of language knowledge. The purposes of this research were to figure out the dominant translation shift, method and the impact of dominant shift and method on accuracy translation aspect. The researcher used descriptive qualitative method to figure out the purpose of research. There are two kinds of data in this research: affective and objective data. The affective data are from key-informants in the form of scale. Objective data are from bilingual history textbook choosen randomly sampling in the form of words, phrases, clauses, sentences and text. The findings of this research shows that 1) The dominant translation shift is unit shift 58,33%, structure shift: 30%, class shift: 7,77% and intra-system shift: 3.88%. 2) The dominant translation method is free translation: 57.57%, communicative translation: 19.69%, adaptation translation: 13.63% and semantic translation method: 9.09%. 3) The impact unit shift and free translation method influence the lack accuracy of translation level: 2.38. There are 60% from the bilingual history textbook is lack accuracy of translation.

Keywords


Accuracy; Bilingual; Method; Shift; Translation Quality

Full Text:

PDF


References

Abrams, Dennis (2015). Is Indonesia a Land Without Readers? Publishing Perspective. Retrieved on 12 July, 2017, from. http://publishingperspectives.com/ 2017/06/is-indonesia-a-land-without-readers/.

Bogdan and Biklen (2007). Qualitative Research for Education An Introduction to Theory and Methods 5th edition. Sanfransisco: Pearson.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Farahani, A. A. (2005). A framework for translation evaluation. Translation Studies, 9 (3), pp. 75-86.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. London and New York: Routledge.

Juliati (2013). Shift on the translation of English active constructions into Indonesian. UG Jurnal, Vol.7, No.01.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. London: University Press of America.

Medikawati, Julie (2012). Membual Anak Gemar dan Pintar Bahasa Asing. Jakarta: Visimedia.

Miles and Huberman (2014). Qualitative Data Analysis. United State of America; SAGE Publication, Inc.

Molina and Albir (2002). Translation Techniques Revisited: a dynamic and functionalist approach Meta: Journal des Trailucteursl Meta: Translators’ Journal XLVIL No.4, pp. 498-512

Munday (2004). Translation: An advanced resource book. New York:Routledge

Nababan,M.R., Nuraeni, & Sumardiono (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), pp. 39-57.

Newbert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation, in C. Schäffner and B. Adab (eds.): Developing Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18.

Newmark P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A. dan C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nord,C (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nunning (2010). Ideologi Penerjemahan dan Penerjemahan Ideologi. Diglosia, Vol. 2 (1).

Sajarwa (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Text from French to Indonesian. Humaniora, Vol. 29, No. 2, pp. 159-168.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: STJEROME.

Williams, J and Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.



DOI: https://doi.org/10.22146/jh.27754

Article Metrics

Abstract views : 26318 | views : 12169

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.