The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook
Kammer Tuahman Sipayung(1*)
(1) HKBP Nommensen University
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abrams, Dennis (2015). Is Indonesia a Land Without Readers? Publishing Perspective. Retrieved on 12 July, 2017, from. http://publishingperspectives.com/ 2017/06/is-indonesia-a-land-without-readers/.
Bogdan and Biklen (2007). Qualitative Research for Education An Introduction to Theory and Methods 5th edition. Sanfransisco: Pearson.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Farahani, A. A. (2005). A framework for translation evaluation. Translation Studies, 9 (3), pp. 75-86.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment. London and New York: Routledge.
Juliati (2013). Shift on the translation of English active constructions into Indonesian. UG Jurnal, Vol.7, No.01.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. London: University Press of America.
Medikawati, Julie (2012). Membual Anak Gemar dan Pintar Bahasa Asing. Jakarta: Visimedia.
Miles and Huberman (2014). Qualitative Data Analysis. United State of America; SAGE Publication, Inc.
Molina and Albir (2002). Translation Techniques Revisited: a dynamic and functionalist approach Meta: Journal des Trailucteursl Meta: Translators’ Journal XLVIL No.4, pp. 498-512
Munday (2004). Translation: An advanced resource book. New York:Routledge
Nababan,M.R., Nuraeni, & Sumardiono (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), pp. 39-57.
Newbert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation, in C. Schäffner and B. Adab (eds.): Developing Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18.
Newmark P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A. dan C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord,C (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nunning (2010). Ideologi Penerjemahan dan Penerjemahan Ideologi. Diglosia, Vol. 2 (1).
Sajarwa (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Text from French to Indonesian. Humaniora, Vol. 29, No. 2, pp. 159-168.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: STJEROME.
Williams, J and Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
DOI: https://doi.org/10.22146/jh.27754
Article Metrics
Abstract views : 26554 | views : 12250Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Humaniora
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.