A Translation Study on School Signboards in Surakarta: Types, Functions, And Quality

https://doi.org/10.22146/jh.16402

Ardianna Nuraeni(1*), Fenty Kusumastuti(2), M.R. Nababan(3)

(1) Sebelas Maret University, Surakarta
(2) Sebelas Maret University, Surakarta
(3) Sebelas Maret University, Surakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


This research aims to map out types of bilingual signboards found in Elementary and Secondary schools in Surakarta based on their functions, to assess their quality in terms of accuracy and acceptability, and to describe factors influencing the translation quality. This descriptive qualitative research used data sources in the form of documents and persons, i.e. bilingual signboards displayed on school walls and those called raters who have competencies in assessing translation quality. Content analysis, Interview, and Focus Group Discussion were applied as the methods to collect and analyze the data of bilingual signboards. As a result, there are three types of school signboard, namely signboards showing names of place, signboards showing the condition of a particular place, and those saying proverbs. Dealing with the function, signboards having informative, suggestive, restrictive and mandatory functions are identified. The majority of the data resulting accurate and less acceptable translation is found in universal signboards, while culture-bound signboards tend to be rendered less accurate and less acceptable due to some factors that can be read thoroughly in this article.


Keywords


translation, school signboards translation, translation accuracy, translation acceptability

Full Text:

PDF


References

Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.

Bell, R.G. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman.

Dabaghi, Pishbin & Niknasab. (2010). Proverbs from the Viewpoint of Translation. In Language Teaching & Research Journal, Vol. 1, No. 6, p. 807-814. ISSN 1798-4769. Retrieved on 27th October, 2011, from http://ojs. academypublisher.com/index.php/jltr/article/ view/0106807814/2276

Guo, M. (2012). Analysis on the English-translation Errors of Public Signs. In Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 6, p. 1214-1219. ISSN 1799-2591. Retrieved on 25th March, 2015, from http://www.academypublication. com/issues/past/tpls/vol02/06/17.pdf

Hua, H. (June, 2007). On the C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Skopos Theory. Xiaogan University.

Jing-Jing, W. (2011). A Communicative Translation Approach to Chinese-English Translation of Public Signs. Dalam Jurnal Social and Cultural Studies No. 31, p. 13-26. Retrieved on 27th March, 2015, from http://catalog.lib.kyushu-u. ac.jp/handle/2324/21899/p013.pdf

Kang, N & Zhang, Y. (2008). On the Translation of Public Sign Expressions. in Asian Social Science Journal Vol. 4, No. 8, p. 124-128. Retrieved on 17th January, 2012, from ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/ download/1207/1170

Machali, R. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Retrieved on 19th January 2008, from http://id.erudit.org/ierudit/008033ar.

Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2010) . Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

----------- . ( 2 0 1 2 ) . Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Dalam jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No.1,

Juni 2012: 39-57.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.



DOI: https://doi.org/10.22146/jh.16402

Article Metrics

Abstract views : 2688 | views : 3157

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2016 Ardianna Nuraeni, Fenty Kusumastuti, M.R. Nababan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



free web stats Web Stats

ISSN 2302-9269 (online); ISSN 0852-0801 (print)
Copyright © 2022 Humaniora, Office of Journal & Publishing, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada