THE STATUS OF FRENCH LOANWORDS IN THE INDONESIAN LANGUAGE
Hayatul Cholsy(1*), I Dewa Putu Wijana(2), F.X Nadar(3), Wening Udasmoro(4)
(1) French Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta
(2) Indonesian Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta
(3) English Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta
(4) French Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta
(*) Corresponding Author
Abstract
The inclusion of French loanwords in the Indonesian language cannot be separated from the fact that there have been contacts between the two languages. In the process the French words underwent interference due to the different systems between the Indonesian Language and French, such as phonetic and ortographic system, in addition to the different structure of word formation of both languages. This phenomenon is closely linked to the status of French loanwords in the Indonesian language, whether they are interference or already integrated with the Indonesian language. In light of this, this study aims to examine whether French loanwords in the Indonesian Language are in the state of interference or already have integration status. This Study shows that the majority of French loanwords in Indonesian are still in the forms of interference. This is because these loanwords are still in their original forms – French words. Other French loanwords are already integrated with the Indonesian language, especially those having undergone consistent adjustments through their spoken and written use.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baried, Siti Baroroh. (2009). “Bahasa Arab dan Perkembangan Bahasa Indonesia”. Bahasa, Sastra, dan Masyarakat: Kumpulan Pidato Pengukuhan Guru Besar Sastra Indonesia Universitas Gadjah Mada. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Cholsy, Hayatul. (2005). “Penanda Jamak dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Prancis”. Humaniora.17,1. P 78-88.
_______. (2012). Ranah Kata Serapan Bahasa Prancis. Yogyakarta. (Unpublished research report). Universitas Gadjah Mada.
Dorléans, Bernard. (2006). Orang Indonesia & Orang Prancis: Dari Abad XVI Sampai dengan Abad XX. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Hadi, Syamsul, (2003). Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab yang Terdapat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia. (Unpublished disertation). Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Hassal, Tim. (2010). “Fungsi dan Status Kata Pinjaman Barat” dalam Geliat Bahasa Selaras Zaman: Perubahan Bahasa-bahasa di Indonesia Pasca-Orde Baru. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Kridalaksana, Harimurti. (2001). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia.
Lombard, Denys. (1996). Nusa Jawa: Silang Budaya Bagian I Batas-Batas Pembaratan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Mackey, William F. (1976). Initiation A La Linguistique: Bilinguisme Et Contact Des Langues. Paris: Éditions Klincksieck.
Nurweni, Ari. (2013). “Meanings of English Loanwords In Indonesian Articles of Sport”. Humaniora. 25, 2. p. 184-195.
Ramlan. (1983). Morfologi: Suatu Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV. Karyono.
Suhardi, Marsono, Aswadi, I Dewa Putu Wijana, and Widya Kirana. (1982). Interferensi Leksikal Bahasa Jawa dalam Bahasa Indonesia. Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Daerah Istimewa Yogyakarta, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat Departemen Pendidikan Nasional. (2011). Kamus Besar Bahasa Indonesia: Pusat Bahasa. Jakarta: Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.
Weinreich, Uriel. (1963). Languages in Contact: Finding and Problems. Netherlands: Mouton &Co.N.V. Publishers
Wijana, I Dewa Putu. (2012). “The Use of English in Indonesian Adolescent’s Slang”. Humaniora.24, 3. p. 315-323.
DOI: https://doi.org/10.22146/jh.6189
Article Metrics
Abstract views : 1872 | views : 1842Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 Hayatul Cholsy, I Dewa Putu Wijana, F.X Nadar, Wening Udasmoro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.