Cyclicity of Second-hand-ness: The Language and Translation of Afrizal Malna’s “Toko Bekas Bahasa A dan B”

https://doi.org/10.22146/jh.v30i1.27389

Zita Reyninta Sari(1*)

(1) University of Auckland
(*) Corresponding Author

Abstract


Penned by the Indonesian poet, Afrizal Malna, “Toko Bekas Bahasa A dan B” is a poem with the prominent theme of second-hand-ness. This paper examines the use of language in Malna’s poem, along with its co-relation with its English translation by Gracia Asri, using translation theory from Marilyn Gaddis Rose and Lacan’s psychoanalytic theory on language and speech. Ultimately, this research found the presence of two cyclical relationships (cyclicities) in the following forms: (1) the cyclicity of language in the form of the co-dependent relationship between “problem” and “language”, made apparent by the non-normative translation of the poem, and (2) the cyclicity of language “birth” performed by characters A and B. These two cyclicities are constantly renewing themselves inside the scope of the poem.

Keywords


Afrizal Malna; cyclicity; Indonesian poetry; language; translation study

Full Text:

PDF


References

Affan, H. (2016, 24 September). “Afrizal Malna, Politik Sastra dan Puisi Gelap.” Retrieved from http://www.bbc.com/indonesia/majalah/2016/09/160825_majalah_bincang_afrizalmalna

Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications. Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233). John Benjamins Publishing.

Becker, A. L. (2000). Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology. University of Michigan Press.

Benjamin, W. (1968). Illuminations: Essays and Reflections, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 2007, 217–251.

Benjamin, W. (1978). Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings (E. Jephcott Trans.). New York: Schocken Books.

Blanchot, M. (1989). The Space of Literature (A. Smock Trans.). Lincoln, London: University of Nebraska Press.

Cyclicity. 2012. In Merriam-Webster.com. Retrieved 20 February 2017, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/cyclicity.

Derrida, J. (2005). Language is Never Owned: An Interview. In T. Dutoit, & O. Pasanen (Eds.), Sovereignty in Question: The Poetics of Paul Celan (pp. 101). New York: Fordham University Press.

Fuller, A. (2013, Autum). “Afrizal Malna: Techniques of Writing and Bodily Encounters with Urban Space”. The Newsletter, 9.

Gutt, E. (2014). Translation and relevance: Cognition and Context. London: Routledge.

Lacan, J. (1993). In Alain-Miller J. (Ed.), The Psychoses: The Seminar of Jacques Lacan, Book III 1955–1956 (R. Grigg Trans.). London: Routledge.

Lacan, J. (1994). Le Séminaire, Livre IV, La Relation d’Objet. Paris: Seuil, p. 157.

Lacan, J. (2006). Écrits: The First Complete Edition in English, translated by Bruce Fink in Collaboration with Héloïse Fink and Russell Grigg.

Malna, A. (2013). Afrizal Malna Poems translated by Gracia Asri and Sartika Dian Nuraini. Retrieved from http://www.kritya.in/0907/en/name_of_poetry.html.

Malna, A. (2013). Museum Penghancur Dokumen. Yogyakarta: Garudhawaca.

Malna, A. (2013). Poetry and an Epidemic of History: A Letter from the Author to the Translator. Anxiety Myths (A. Fuller Trans.). (pp. 99–100, 102, 107). Jakarta: The Lontar Foundation.

McMyler, B. (2011). Testimony, Trust, and Authority. OUP USA.

Moore, G. (2011). Politics of the Gift: Exchanges in Poststructuralism. Edinburgh University Press.

Rasula, J., & McCaffery, S. (2001). Imagining Language: An Anthology. MIT Press.

Rose, M. G. (1991). Seeking Synapses: Translators Describe Translating. In M. L. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence (pp. 5–9). John Benjamins Publishing.

Setiadi, T. (2010). Benda-Benda, Bahasa, dan Kala: Mencari Simetri Tersembunyi dalam Teman-temanku dari Atap Bahasa Karya Afrizal Malna. Dari Zaman Citra ke Metafiksi: Bunga Rampai Telaah Sastra DKJ (pp. 134–146). Jakarta, Indonesia: Kepustakaan Populer Gramedia.

Smith, K. (2002). Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), pp. 107–117.

Steiner, G. (2010). Language and Silence: Essays 1958–1966. London: Faber & Faber.

Wee, L. (2002). When English is Not A Mother Tongue: Linguistic Ownership and the Eurasian Community in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23 (4), pp. 282–295.



DOI: https://doi.org/10.22146/jh.v30i1.27389

Article Metrics

Abstract views : 320 | views : 299

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 


web counter View My Stats