POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES: FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OF MICE AND MEN’S INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS
Hafizha Fitriyantisyam(1*), Aris Munandar(2)
(1) 
(2) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alwasilah, A. C. (1997). Imperialisme bahasa dan budaya. In H. Alwa & D. Sugono (Eds.). Politik, bahasa, dan pendidikan (pp. 8-11). Remaja Rosdakarya.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.
Barry, P. (2002). Beginning theory: An introduction to literary and cultural theory. Manchester University Press.
Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In R. Álvarez and M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10-24). Multilingual Matters.
--- & Lefevere, A. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.
Čerče, D. (2017). Between translation and transformation: Recreating Steinbeck’s language in Of Mice and Men. The Translator, 23(1), 67-82. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1183092.
Chung-ling, S. (2010). Ideological interference in translation: Strategies of translating cultural references. Translation Journal, 14(3). https://translationjournal.net/journal/53culture.htm.
El-qassaby, H. K. (2015). Linguistic imperialism and reshaping the world’s new identity: A research paper in linguistics. International Journal of Language and Linguistics, 3(2), 61-68. https://10.11648/j.ijll.20150302.14
Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, 30, 43-66. https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8205.
Goldstein, D. (2015). The oxford companion to sugar and sweets. Oxford University Press.
Harya, T. D. (2016). Language change and development: Historical linguistics. Premise Journal, 5(1), 103-117. https://doi.org/10.24127/pj.v5i1.418.
Hu, W., & Shi, Z. (2015). A Postcolonial perspective on the cultural translation strategies: A case study of the English version of Shuihuzhuan (All Men are Brothers). Theory and practice in language studies, 5(3), 581-589. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0503.18.
International Association of Chiefs of Police. (2018). Types of law enforcement agencies. https://www.discoverpolicing.org/explore-the-field/types-of-law-enforcement-agencies/
Judickaitė, L. (2009). Analysis of closed Lithuanian subtitles in cartoons the Wild, Ratatouille, and Over the Hedge. [Master’s thesis, Vytautas Magnus University]. Vytautas Magnus University Library. https://vb.vdu.lt/object/elaba:1791644/
Khodadady, E., & Shayesteh, S. (2016). Cultural and linguistic imperialism and the EIL movement: Evidence from a textbook analysis. Educational research, 26(4), 604-622. http://www.iier.org.au/iier26/khodadady.pdf
Kim, S., & Robinson, G. (2017). Introduction: Transnational American Studies in the “Age of Trump”. Journal of Transnational American Studies, 8(1). 1-14. https://escholarship.org/uc/item/7xb153vv
Lauder, A. (2008). The status and function of English in Indonesia: A review of key factors. Makara seri sosial humaniora, 12(1). 9-20. https://media.neliti.com/media/publications/4391-EN-the-status-and-function-of-english-in-indonesia-a-review-of-key-factors.pdf
Mlonyeni, S. G., & Naudé, J. A. (2004). Enriching Xhosa culture: The transference of social and material culture in the isiXhosa translation of the prisoner of Zenda. Alternation, 11(2), 247-263. https://journals.co.za/content/alt/11/2/AJA10231757_347
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language teaching research, 19(2), 129-132. https:doi.org/10.1177/1362168815572747
Naudé, J. A. (2005). The shaping of cultural knowledge in South African translation. Stellenbosch Papers in Linguistics, 36(1), 35-58. https://doi.org/10.5774/36-0-11
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Longman.
Steinbeck, J. (2003). Tikus dan manusia (P. A. Toer, Trans.). Lentera Dipantara. (Original work published 1994).
---. (2017). Of mice and men: Tikus dan manusia (A. E. Tarman, Trans.). PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1994).
Tymoczko, M. (2014). Metametonymics. In M. Tymoczko, Translation in postcolonial context: Early Irish literature in English translation (pp. 278-300). Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
---. (2001). Strategies in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). Routledge.
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. 10.4304/jltr.1.1.77-80.
Wang, H. (2009). Postcolonial approaches. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 200-2004). Routledge.
DOI: https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478
Article Metrics
Abstract views : 2218 | views : 2159Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Rubikon : Journal of Transnational American Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.