Hafizha Fitriyantisyam(1*), Aris Munandar(2)

(2) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author


Resistance to Western Culture can be seen through translator’s strategy of translating novels. This research aims to analyze the translation of culture-specific items in Indonesian translated versions of Of Mice and Men, originally written by John Steinbeck. The selected translated versions belong to the work of Pramoedya Ananta Toer (2003) and Ariyantri E. Tarman (2017). The translations of culture-specific items are analyzed under Transnational American Studies paradigm to find out the dominant translation principle applied in both translated versions and the results are discussed from the perspective of postcolonial translation studies. From the data, it is found out that the domestication principle is more dominant than foreignization strategy. Analyzed from postcolonial translation studies, the tendency to use the domestication principle in translated novels show the efforts of the target culture to fight against Western culture as the source culture. Although both Indonesian versions of Of Mice and Men mostly apply the domestication principle, the recent translated version (T2) shows an increase in the use of foreignization principle in which English loanwords are frequently used. From a postcolonial translation studies’ perspective, it can be concluded that target culture is against Western culture; however, the signs of cultural imperialism, especially linguistic imperialism, have grown in the recent years.


culture-specific items; domestication; foreignization; postcolonialism; translation strategies

Full Text:



Alwasilah, A. C. (1997). Imperialisme bahasa dan budaya. In H. Alwa & D. Sugono (Eds.). Politik, bahasa, dan pendidikan (pp. 8-11). Remaja Rosdakarya.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.

Barry, P. (2002). Beginning theory: An introduction to literary and cultural theory. Manchester University Press.

Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In R. Álvarez and M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10-24). Multilingual Matters.

--- & Lefevere, A. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.

Čerče, D. (2017). Between translation and transformation: Recreating Steinbeck’s language in Of Mice and Men. The Translator, 23(1), 67-82.

Chung-ling, S. (2010). Ideological interference in translation: Strategies of translating cultural references. Translation Journal, 14(3).

El-qassaby, H. K. (2015). Linguistic imperialism and reshaping the world’s new identity: A research paper in linguistics. International Journal of Language and Linguistics, 3(2), 61-68. https://10.11648/j.ijll.20150302.14

Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, 30, 43-66.

Goldstein, D. (2015). The oxford companion to sugar and sweets. Oxford University Press.

Harya, T. D. (2016). Language change and development: Historical linguistics. Premise Journal, 5(1), 103-117.

Hu, W., & Shi, Z. (2015). A Postcolonial perspective on the cultural translation strategies: A case study of the English version of Shuihuzhuan (All Men are Brothers). Theory and practice in language studies, 5(3), 581-589.

International Association of Chiefs of Police. (2018). Types of law enforcement agencies.

Judickaitė, L. (2009). Analysis of closed Lithuanian subtitles in cartoons the Wild, Ratatouille, and Over the Hedge. [Master’s thesis, Vytautas Magnus University]. Vytautas Magnus University Library.

Khodadady, E., & Shayesteh, S. (2016). Cultural and linguistic imperialism and the EIL movement: Evidence from a textbook analysis. Educational research, 26(4), 604-622.

Kim, S., & Robinson, G. (2017). Introduction: Transnational American Studies in the “Age of Trump”. Journal of Transnational American Studies, 8(1). 1-14.

Lauder, A. (2008). The status and function of English in Indonesia: A review of key factors. Makara seri sosial humaniora, 12(1). 9-20.

Mlonyeni, S. G., & Naudé, J. A. (2004). Enriching Xhosa culture: The transference of social and material culture in the isiXhosa translation of the prisoner of Zenda. Alternation, 11(2), 247-263.

Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language teaching research, 19(2), 129-132.

Naudé, J. A. (2005). The shaping of cultural knowledge in South African translation. Stellenbosch Papers in Linguistics, 36(1), 35-58.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Longman.

Steinbeck, J. (2003). Tikus dan manusia (P. A. Toer, Trans.). Lentera Dipantara. (Original work published 1994).

---. (2017). Of mice and men: Tikus dan manusia (A. E. Tarman, Trans.). PT. Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 1994).

Tymoczko, M. (2014). Metametonymics. In M. Tymoczko, Translation in postcolonial context: Early Irish literature in English translation (pp. 278-300). Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

---. (2001). Strategies in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). Routledge.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. 10.4304/jltr.1.1.77-80.

Wang, H. (2009). Postcolonial approaches. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 200-2004). Routledge.


Article Metrics

Abstract views : 157 | views : 104


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.