Penerjemahan Struktur Informasi Subtitle Film Bahasa Prancis “Le Grand Voyage” dalam Bahasa Indonesia

  • Sajarwa Universitas Gadjah Mada
Keywords: penataan informasi, status informasi, urgensi informasi

Abstract

Sebagai sarana komunikasi, bahasa sangat beragam dan berbeda-beda di setiap wilayah. Bahasa yang digunakan mencerminkan pola pikir penuturnya. Salah satu cara untuk mengetahui perbedaan pola pikir tersebut adalah melalui analisis penataan informasi dalam wacana. Penataan informasi meliputi status informasi (informasi lama dan informasi baru) dan urgensi informasi (informasi penting dan kurang penting). Penelitian ini menggunakan data film Le Grand Voyage ‘Perjalanan Agung’. Metode análisis yang digunakan adalah deskriptif-komparatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pada kalimat bahasa Prancis yang mengedepankan pelaku  dengan pola IL+IB maka hampir dipastikan pada kalimat terjemahan bahasa Indonesia juga mengedepankan pelaku dengan pola sama, yaitu IL+IB. Akan tetapi apabila pada bahasa Prancis mengedepankan keadaan yang menimpa pengalam, maka pada terjemahan bahasa Indonesia menjadi terbalik yaitu pengalam yang dikedepankan kemudian diikuti oleh keadaan.

References

Baryadi, I Praptomo. 2002. Dasar-Dasar Analisis Wacana dalam Ilmu Bahasa. Yogyakarta: Pustaka Gondho Suli.

Baskoro, B.R. Suryo. 1987. “Penerjemahann Konstruksi Impersonal Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia”. Laporan Penelitian

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Ciaro, D. 2009. ”Issues in Audiovisual Translation”. Dalam Jeremy Munday (Ed). The
Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.

Cintas, Jorge Diaz and Joselia Neves. 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock.
UK: Cambridge Scholar Publishing.

Chafe, Wallace.L. 1970. Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press.

Gotlieb, Henrik. 1997. ”You Got the Picture on the Polysemiotics of Subtitling wordplay”.
Dalam Dirk Delabastita (Ed). Essays on Punning and Translation hal 206-32.
Manchester: St. Jerome.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Sajarwa. 2000. “Status Informasi dalam Kalimat dan Wacana Bahasa Prancis”. Humaniora. Vol.XII, No. 3/2000, 279-283.

Thomas, Linda & Shan Wareing. 2007. Bahasa, Masyarakat dan Kekuasaan. Diterjemahkan oleh Sunoto, Gatut Susanto, Imam Suyitno, dkk .Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Published
2022-03-31
How to Cite
Sajarwa. (2022). Penerjemahan Struktur Informasi Subtitle Film Bahasa Prancis “Le Grand Voyage” dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 5(1), 9-19. https://doi.org/10.22146/db.v5i1.5724