Analisis Pergeseran Kategori pada Nomina, Adjektiva, dan Adverbial dalam Subtitle Film Black Swan

  • Ayu Shadrina Saraswati Linguistics Master Program, Universitas Gadjah Mada
Keywords: pergeseran kategori, nomina, adjektiva, adverbial, terjemahan audiovisual

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik pergeseran kategori yang digunakan, mendeskripsikan teknik pergeseran kategori yang paling banyak digunakan serta memaparkan alasan penerjemah menggunakan teknik pergeseran kategori pada kelas kata nomina, adjektiva, dan adverbial yang terdapat dalam subtitle film Black Swan. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori milik Catford (1965), Marcella Frank (1991) serta Linde dan Kay (1999). Data yang yang digunakan yaitu pergeseran kategori pada kelas kata nomina, adjektiva, dan adverbial yang terdapat dalam film Black Swan. Metode penelitian yaitu metode catat dengan mengumpulkan kelas kata nomina, adjektiva, dan adverbial yang mengalami pergeseran dalam subtitle film Black Swan. Hasil analisis data menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan teknik pergeseran kategori pada unit shift, class shift, intra-system. Teknik pergeseran kategori yang paling banyak digunakan yaitu pergeseran unit yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kelas kata nomina yaitu sebanyak 68,75%. Teknik pergeseran unit (unit shift) dalam terjemahan subtitle nomina yang dilakukan oleh penerjemah bertujuan untuk mengurangi jumlah kata yang ada di layar sehingga jumlah karakter yang digunakan tidak melanggar aturan.

References

Ahya, Sauqi Akhmad. (2016). Pergeseran Penerjemahan Alquran ke dalam Bahasa Indonesia. Malang: Universitas Negeri Malang.
Baker, M (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistik Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Frank, Marcella. (1991). Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall.
Ivarsson, Jan and Carrol, Mary. (2008). Subtitling. Simrishamn.
Kristanto, JB (2004). Nonton Film Nonton Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nded.). New York: University Press of America.
Linde, Z. de and N. Kay .(1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies (Fourth Edition). New York: Routledge.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Nikmatu, Sri Rupiah and Hartono, Rudi (2017). ‘Shift and Equivalence of Noun Phrase in English-Indonesian Translation of Barbie Short Stories’. English Education Journal, vol.7, no.3, hh. 227-236.
Ningtyas, Dea Edhita (2017). Transformasi Penerjemahan Gramatikal Dan Leksikal Pada Teks Terjemahan (sous-titre) Film Jeux D’enfants.Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Nurmala, Dewi and Purba, Alfitriana (2017). ‘Pergeseran Bentuk Dalam Terjemahan Artikel Di Majalah Kangguru Indonesia’. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, vol.3,no.1, hh. 118-124.
Prasetyo, Johnny (2011). ‘Analisis Transposisi Dan Modulasi Pada Buku Teori Budaya Terjemahan Dari Buku Culture History’. Lingua Jurnal Bahasa dan Sastra, vol 7, no.1, hh 1-13.
Setyowati, Endang (2014). Pergeseran Dalam Penerjemahan Kohesi Leksikal Dan Faktor-Faktor Penyebabnya: Studi Kasus Pada Novel Inferno Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Simatupang, Maurits D.S. (1999). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas.
Widiastuti, Ni Made and Savitri, Weddha (2015). ‘Shifts In Indonesian-French Poem Translation’. Jurnal Lingual, vol.7, no.2, hh 34-42.
Published
2021-10-29
How to Cite
Shadrina Saraswati, A. (2021). Analisis Pergeseran Kategori pada Nomina, Adjektiva, dan Adverbial dalam Subtitle Film Black Swan. Deskripsi Bahasa, 4(2), 72-85. https://doi.org/10.22146/db.v4i2.4731