Ideologi Penerjemahan Dongeng Fabel dalam Buku Kumpulan Kisah Menjelang Tidur (Bedtime Favorites)

  • Dyan Paramitha A. P. Student of Department of Languages and Literatures, Universitas Gadjah Mada
Keywords: Penerjemahan, Ideologi, Karya Sastra Anak

Abstract

Penerjemahan karya sastra anak merupakan penerjemahan yang perlu melibatkan pertimbangan tentang kondisi anak-anak yang akan menjadi target pembacanya. Hal ini sejalan dengan pendapat yang disampaikan oleh Puurtinen (1998:527) bahwa dalam menerjemahkan karya sastra anak, ketepatan penyampaian dan tingkat kesulitan terkait dengan budaya sasaran, perlu dipertimbangkan. Sehubungan dengan hal tersebut, penelitian ini membahas tentang terjemahan karya sastra anak yang difokuskan pada analisis teknik dan metode penerjemahan. Teknik dan metode diteliti dengan tujuan menemukan ideologi penerjemahan yang digunakan pada teks sasaran. Analisis tersebut dilakukan pada dua dongeng fabel pengantar tidur yang terdapat pada buku Kumpulan Kisah Menjelang Tidur yang diterjemahkan dari buku berjudul Bedtime Favorites. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kedua dongeng yang dianalisis menunjukkan penggunaan ideologi yang serupa, yaitu foreinisasi. Walaupun begitu, ideologi foreinisasi
yang diterapkan pada dua dongeng tersebut memiliki perbedaan pada penerapan teknik dan metode penerjemahannya.

Published
2019-03-11
How to Cite
P., D. P. A. (2019). Ideologi Penerjemahan Dongeng Fabel dalam Buku Kumpulan Kisah Menjelang Tidur (Bedtime Favorites). Deskripsi Bahasa, 2(1), 12-22. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.338