Translation Strategies of News Articles in Universitas Gadjah Mada Official Website

https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i2.72812

Dea Levana(1*), Amin Basuki(2)

(1) Universitas Gadjah Mada
(2) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author

Abstract


This research examines the translation strategies applied in the translation of Indonesian articles published on the official website of Universitas Gadjah Mada English into English. The data were collected from 15 articles published in Bahasa Indonesia on the website and their English translations. The analysis and categorization were based on the news translation theory proposed by Bielsa and Bassnett (2009). The results show that all the news translation strategies were applied in the translation of the Indonesian news articles into English. Out of 227 data found in the research, 69 (30.40%) were translated using the elimination strategy, 57 (25.11%) the addition strategy, 24 (10.57%) the summarizing information strategy, 37 (16.30%) the change in the order of paragraphs strategy, and 40 (17.62%) the change of title and lead strategy.

Keywords


Indonesian-English translation; news translation; translation strategy; university website

Full Text:

PDF


References

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. New York, NY: Routledge.

Christy, T. A. (2015). The Translation of English Actives into Indonesian in News Texts (Unpublished undergraduate thesis). Universitas Kristen Satya Wacana.

Cutting, Joan. (2002). Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. London, England: Routledge.

Dewi, H. D. (2014). News Translation from English to Indonesian. Journal of English Language and Culture, 4(1), 35-56.

Handoyo, R. P. (2016). Analysis on the Techniques and Quality of News Translation on BBC Indonesia Website. Jurnal Ilmiah Lingua Idea, 6(1).

Kagan, J. (2018, May 3). Perseroan Terbatas (PT). Retrieved May 8, 2019, from https://www.investopedia.com/terms/p/pt-pers eroan-terbatas.asp.

Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse in North Korea”. The Translator, 13(2), 219-242.

Mariska, M. A. (2017). Oblique Translation in an Issue of National Geographic Magazine (Unpublished undergraduate thesis). Universitas Gadjah Mada.

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach” Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII, No.4, 498-512.

Munday, (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies (Revised ed.). Routledge.

Nisa, S. F. (2019). Translation strategies in Tempo English magazine (Unpublished undergraduate thesis). Universitas Gadjah Mada.



DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i2.72812

Article Metrics

Abstract views : 3401 | views : 2132

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Dea Levana, Amin Basuki

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Lexicon Office

English Department
Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Gadjah Mada
Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306
Yogyakarta, Indonesia 55281
Telephone: +62 274 513096
Email: lexicon.fib@ugm.ac.id

ISSN: 2746-2668 (Online)

Web Analytics View Stats

Creative Commons License
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon is indexed in

 

About UsSubmissionIssuePoliciesReview