Translation Strategies in Tempo English Magazine

https://doi.org/10.22146/lexicon.v7i1.64573

Salma Felia Nisa(1), Amin Basuki(2*)

(1) English Department, Universitas Gadjah Mada
(2) English Department, Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author

Abstract


This research aims at identifying and examining the translation strategies applied in Tempo English magazine, the English edition of Tempo magazine. The data were gathered from 10 selected articles of the source magazine, Tempo, and its translated magazine, Tempo English, both of which belonged to the edition of April 30 – May 6, 2018. The analysis and categorization were based on the news translation theory proposed by Bielsa and Bassnett and supported by Joan Cutting’s context theory as well. The result of this research shows that the translators of Tempo English magazine used all of the news translation strategies in translating the Indonesian news articles to English. There were 199 data found in the research with 77 data of the Addition strategy, 68 data of the Elimination, 25 data of the strategy of Summarizing Information, 15 data of the Change in the Order of Paragraphs, and the other 14 data using the Change of Title and Lead. The research analysis concludes that in the strategy of the Change in the Order of Paragraphs, Tempo English magazine tended to apply the change of order at the phrase and sentence level rather than at the paragraph level.


Keywords


Translation; News Translation; Tempo; Tempo English

Full Text:

PDF 14-23


References

Adityowati, P., Anam, K., Irfani, R., & Muryadi, W. (2018, April). Tiga belas bulan di kursi panas. Tempo, 86-87.

Adityowati, P., Anam, K., Irfani, R., & Muryadi, W. (2018, April). Thirteen Months in the Hot Seat. Tempo English, 30-31.

Akhiroh, N. S. (2013). The influence of translation technique on the quality of the translation of international news in Seputar Indonesia daily. Language Circle: Journal of Language and Literature, 7(2), 41-51.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. New York, NY: Routledge.

Christy, T. A. (2015). The translation of English actives into Indonesian in news texts (Unpublished undergraduate thesis), Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga, Indonesia).

Cutting, J. (2002). Pragmatics and discourse: A resource book for students. London, England: Routledge.

Dewi, H. D. (2014). News translation from English to Indonesian. Journal of English Language and Culture, 4(1), 35-56.

Global Editors Network. (2016). Tempo Magazine: 45 years of investigative reporting in Indonesia. Retrieved May 5, 2019, from https://www.globaleditorsnetwork.org/press-room/news/2016/04/45-years-of-tempo-magazine/.

Handoyo, R. P. (2016). Analysis on the techniques and quality of news translation on BBC Indonesia website. Jurnal Ilmiah Lingua Idea, 6(1).

Herawati, N. (2012). Kearifan lokal bagian budaya Jawa. Magistra, 24(79), 64-70.

Mariska, M. A. (2017). Oblique translation in an issue of National Geographic Magazine (Unpublished undergraduate thesis), Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia.

Menyelesaikan pekerjaan juga kampanye. (2018, April). Tempo, 42-45. Completing Works is Also a Campaign. (2018, April). Tempo English, 24-27.

Molina, L. & Hurtado Albir, A. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach” Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII, No.4, 498-512.

Munday, (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies (Revised ed.). London, England: Routledge.

Persada, S., Hilmi, A., Maulidar, I., & Siddiq, T. (2018, April). Tenggelam di putusan Setya. Tempo, 76-78.

Persada, S., Hilmi, A., Maulidar, I., & Siddiq, T. (2018, April). Missing names in the Setya’s ruling. Tempo English, 44-46.

Pramono, Faiz, A., Hamdi, I., Siddiq, T., & Florentin, V. (2018, April). Berburu restu ulama. Tempo, 36-37.

Pramono, Faiz, A., Hamdi, I., Siddiq, T., & Florentin, V. (2018, April). Seeking religious blessings. Tempo English, 22-23.

Pramono, Wisnu, A., Hamdi, I., Rikang, R., & Fikri, A. (2018, April). Koalisi tak adem-ayem. Tempo, 34-35.

Pramono, Wisnu, A., Hamdi, I., Rikang, R., & Fikri, A. (2018, April). The coalition is heating up. Tempo English, 20-21.

Purnomo, W. A., Manurung, Y., Hamdi, I., Fikri, A., & Muryadi, W. (2018, April). Kawan lawan dalam saku Ki Lurah. Tempo, 30-33.

Purnomo, W. A., Manurung, Y., Hamdi, I., Fikri, A., & Muryadi, W. (2018, April). Friends and foes in the incumbent’s pocket. Tempo English, 16-19.

Rikang, R., & Aji, R. (2018, April). Habis kesaksian, terbit gugatan. Tempo, 82-83.

Rikang, R., & Aji, R. (2018, April). An expert witness in trouble. Tempo English, 48- 49.

Silalahi, M., Hermawan, E., & Musaharun, I. (2018, April). Citarum bukan wewenang saya. Tempo, 70.

Silalahi, M., Hermawan, E., & Musaharun, I. (2018, April). The Citarum is not within my authority. Tempo English, 39.

Silalahi, M., Hermawan, E., & Musaharun, I. (2018, April). Panas-hitam limbah Citarum. Tempo, 56-62.

Silalahi, M., Hermawan, E., & Musaharun, I. (2018, April). Citarum’s hot black waste. Tempo English, 32-38.

Silalahi, M., Hermawan, E., & Musaharun, I. (2018, April). Setelah janji tak jadi bestari. Tempo, 64-65.

Silalahi, M., Hermawan, E., & Musaharun, I. (2018, April). Joining hands to clean Citarum. Tempo English, 40-41.



DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v7i1.64573

Article Metrics

Abstract views : 1388 | views : 1331

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Salma Felia Nisa, Amin Basuki

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Lexicon Office

English Department
Faculty of Cultural Sciences,
Universitas Gadjah Mada
Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306
Yogyakarta, Indonesia 55281
Telephone: +62 274 513096
Email: lexicon.fib@ugm.ac.id

ISSN: 2746-2668 (Online)

Web Analytics View Stats

Creative Commons License
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lexicon is indexed in

 

About UsSubmissionIssuePoliciesReview