Arnawa https://jurnal.ugm.ac.id/v3/arnawa <p>Arnawa is a peer-reviewed journal devoted to the philological, literary, linguistic, and cultural study of local textual traditions in the Indonesian archipelago, with a primary focus on Javanese sources. The journal serves as a specialized platform for critical inquiry into manuscripts, inscriptions, oral texts, and literary heritage rooted in the languages and cultures of Java, Bali, and other regional traditions within Nusantara. We welcome research grounded in the disciplines of philology, codicology, textual criticism, historical linguistics, literary analysis, and cultural hermeneutics, especially those that engage with classical and modern texts, traditional performance, or language practices that reflect the intellectual and cultural continuity of archipelagic Southeast Asia. Published biannually by the Javanese Language, Literature and Culture Study Program, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Arnawa fosters deep disciplinary engagement with the textual and intellectual traditions that shape local epistemologies across the Indonesian archipelago.</p> <p style="box-shadow: 1px 1px 4px rgba(0, 0, 0, 0.4); width: 205px; text-align: left; padding: 9px 9px; margin-bottom: 15px; border-bottom: 1px solid #aaa; background: #2c5c64;"><strong><a href="https://jurnal.ugm.ac.id/v3/arnawa/about/submissions" target="_blank" rel="noopener"><span style="line-height: 0.7; font-family: 1.22em; color: #ffffff;">SUBMIT YOUR MANUSCRIPT</span></a><span style="line-height: 0.7; font-family: 1.22em; color: #ffffff;"><br></span></strong></p> Javanese Language, Literature, and Culture Study Program, Universitas Gadjah Mada en-US Arnawa 3031-7657 <p><strong>ARNAWA </strong>publishes articles under the terms of the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License</a>, with the copyright held by the journal. It means that authors who publish their work in this journal agree to follow the journal's copyright policy. </p> Analisis Kesalahan Penerjemahan Sintaksis dan Semantik dalam Naskah Alih Bahasa Tarsan (Wanara Seta) Jilid I https://jurnal.ugm.ac.id/v3/arnawa/article/view/18346 <p><em>Philology is the study of ancient manuscripts. Of the many ancient manuscripts in Indonesia, Tarsan (Wanara Seta), written in eight volumes by K.R.M.H. Suryaningrat, is one that has the potential for further research because of its uniqueness as an adaptation of Western works into a local context, as well as the historical and linguistic values in it. Tarsan (Wanara Seta) is an adaptation of the book Tarzan of the Apes by Edgar Rice Burroughs. The first volume of this manuscript has been transliterated and translated into Indonesian. However, some translation errors were found in the translated text. This study aims to identify translation errors in the Alih Bahasa Tarsan (Wanara Seta) Jilid I text using a descriptive qualitative approach by analyzing the manuscript and describing the identified translation errors. As a result, two kinds of translation errors, namely semantic errors and syntactic errors, are grouped in each chapter. </em></p> <p><em>===</em></p> <p>Filologi merupakan suatu kajian atau disiplin ilmu untuk mengkaji naskah-naskah kuno. Dari banyaknya naskah-naskah kuno di Indonesia, naskah Tarsan (Wanara Seta) yang ditulis dalam delapan jilid oleh K.R.M.H. Suryaningrat menjadi salah satu yang potensial untuk diteliti lebih lanjut karena keunikannya sebagai adaptasi karya Barat ke dalam konteks lokal serta nilai historis dan linguistik di dalamnya. Tarsan (Wanara Seta) merupakan adaptasi dari buku Tarzan of the Apes karya Edgar Rice Burroughs. Jilid pertama dari naskah ini telah dialihaksarakan sekaligus dialihbahasakan ke dalam bahasa Indonesia. Namun, ditemukan beberapa kesalahan penerjemahan dalam teks alih bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan penerjemahan dalam naskah Alih Bahasa Tarsan (Wanara Seta) Jilid I menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan analisis teks dan pendeskripsian kesalahan penerjemahan yang teridentifikasi. Hasilnya, terdapat dua macam kesalahan penerjemahan, yaitu kesalahan semantik dan kesalahan sintaksis yang dikelompokkan dalam masing-masing bab.</p> Afifah Nur Dzakiyyah Copyright (c) 2025 Arnawa https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2025-06-20 2025-06-20 3 1 1 15 10.22146/arnawa.v3i1.18346