The Translation of Idioms in George Orwell’s Animal Farm



Husnul Abdi(1*), Aris Munandar(2)

(1) English Department, Universitas Gadjah Mada
(2) English Department, Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author

Abstract


This research aims to study the use of idioms in Animal Farm (1954) and their translation into Bahasa Indonesia. The idioms found in the original text are classified based on the classification of idioms by Adam Makkai (1972). The idiom translation strategy is identified by comparing the idioms in the source text to the translation in the target text. The research identifies 156 idioms and classifies them into phrasal verb idioms (39%), tournure idioms (34%), irreversible binomials (11%), phrasal compound idioms (14%), and incorporating verb idioms (2%). There are 4 strategies to translate an idiom following Mona Baker (1992) and 1 strategy following Newmark (1991). The idiom translation strategy is classified into translating an idiom by using an idiom of similar meaning and form (1.92%), translating an idiom by using an idiom of similar meaning but different form (1.92%), translating an idiom by using paraphrase (85.90%), translating an idiom by using omission (0.64%), and literal translation strategy (9.62%).

Keywords: Animal Farm; classification of idiom; idiom; idiom translation strategy.


Full Text:

PDF


References

Agustina, D. H. (2014). Translation of idioms in Woody Allen’s “Melinda and Melinda”: Problems and Strategies. (Undergraduate thesis), Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia.

Amat. (n.d.). In Kamus besar bahasa Indonesia online. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/amat.

Badudu, J.S. (1986). Inilah bahasa Indonesia yang benar II. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Badudu, J.S. (1979). Kamus ungkapan bahasa Indonesia. Bandung: CV. Pustaka Prima.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook of translation. Great Britain: MPG Books Ltd. Baldwin, Comwall,.

Chaer, A. (1986). Kamus idiom bahasa Indonesia. Flores: Penerbit Nusa Indah.

Fernando, C. (1994). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Gersang. (n.d.). In Kamus besar bahasa Indonesia online. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/gersang.

Hanyut. (n.d.). In Kamus besar bahasa Indonesia online. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/hanyut.

Handoyo, P. (2015). Translation of idioms in Warrior: Classification and Strategies. (Undergraduate thesis), Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia.

Idiom. (n.d.). In Merriam Webster’s online dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/idiom.

Ketakutan. (n.d.). In Kamus besar bahasa Indonesia online. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/ ketakutan.

Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing co. PDF File

Makkai, A. (1972). Idiom structure in English. The Hague: Mouton & co.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Print

Orwell, G. (1954). Animal farm. London: Martin Secker & Warburg Ltd.

Orwell, G. (2015). Animal farm. (B. Soemanto ,Trans.). Yogyakarta: PT Bentang Pustaka. (Original work published 1954)

Oxford phrasal verb dictionary for learners of English. (2001). Oxford: Oxford University Press.

Putri, M. P. (2014). The Translation of idioms in Rowling’s Harry Potter and the prisoner of Azkaban” into Indonesian. (Undergraduate thesis), Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia.

Segera. (n.d.). In Kamus besar bahasa Indonesia online. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/segera.

Siefring, J. (2004). Oxford dictionary of idioms. New York: Oxford University Press Inc. PDF File

Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms. New York: McGraw-Hill.

Jin, Y. (2015). The equivalence of idioms translation in the subtitles of Moon Embracing The Sun. Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia.




Article Metrics

Abstract views : 7 | views : 4

Refbacks

  • There are currently no refbacks.