Teknik Penerjemahan Kata-Kata Budaya pada Roman Das Parfum dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia

Fitria Puji Nur Azizah

Abstract


Terjemahan dan budaya merupakan satu kesatuan yang tidak dapat dipisahkan. Seorang penerjemah tidak hanya menerjemahkan dalam bentuk kebahasaan, melainkan juga harus memperhatikan aspek budaya dari pembaca teks sasaran. Salah satu kegiatan penerjemahan yang banyak dilakukan adalah menerjemahkan karya sastra ke dalam bentuk roman terjemahan. Dalam melakukan proses penerjemahan karya sastra tentu tidak mudah, terdapat banyak persoalan akibat perbedaan budaya antara teks sumber (TSu) dan tekssasaran (TSa). Oleh sebab itu, tulisan ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kata-kata budaya pada roman bahasa Jerman Das Parfum dan novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berjudul Perfume. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 15 teknik penerjemahan Molina dan Albir (2002). Dari 15 kategori teknik penerjemahan tersebut, tiga diantaranya merupakan pencampuran dari dua teknik penerjemahan dalam satu data. Selain itu, data-data yang ditemukan tergolong ke dalam 10 kategori kata-kata budaya Espindola & Vasconcellos (2006).

 


Keywords


penerjemahan; teknik penerjemahan; kata-kata budaya

References


Aditya, R & Basari, A. 2013. The Ideology of Translation Cultural Terms Found in Ahmad Tohari’s Novel “Ronggeng Dukuh Paruk” Into Its English Version “The Dancer”. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro

Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. 2006. Two facets in subtiteling process: foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, 30, 43-66.

Götz, Dieter. 2010. Langenscheidt Groβwörterbuch Deutsch als Fremdesprache. München: Langendscheidt GmbH & Co. KG, München.

Heuken, Adolf & Sinaga, E. R. T. 2011. Kamus Jerman Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utamas KBBI http://kbbi.co.id, diakses pada tanggal 15 Desember 2018

Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisted: A Dynamic and Functionalist Approach”. Dalam META, Vol. XLVII, No 4. Spain: Universitat Automana Barcelona.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York : Prentice Hall Inc. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden:

E. J. Brill. Pym, A. 2014. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

Sudana, dkk. 2014. “Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam Bahasa Inggris: Kaijain Deskriptif Berorientasi Teori Newmark”. Dalam Jurnal Imu Social dan Humaniora. ISSN: 2303-3898

Sudiarto, Bima. 2006. Perfume (The Story of Murderer). Jakarta: Dastan Book.

Süskind, Patrick. 1985. Das Parfum (Die Geschichte eines Mörders). Zürich: Diogenes AG Verlag http://b-ok.org/ diakses pada tanggal 2 Oktober 2018

https://id.wikipedia.org/wiki/Provence diakses pada tanggal 27 November 2018


Full Text: PDF

DOI: 10.22146/db.v2i1.49629

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.