Penghilangan dalam Penerjemahan Subtitle Da Vinci’s Demons

Rizky Arif Afandi, Hayatul Cholsy

Abstract


Penghilangan dalam penerjemahan subtitle merupakan bagian strategi penerjemahan yang lazim ditemukan. Meskipun telah lazim ditemukan, penghilangan pada penerjemahan, menurut beberapa ahli, masih menimbulkan permasalahan mengenai keutuhan pesan yang disampaikan di dalam teks target dan cenderung dilakukan berdasarkan intuisi penerjemah. Terkait hal ini, pada serial televisi Da Vinci’s Demons ditemukan penghilangan dalam frekuensi yang cukup tinggi dan hal inilah yang menjadi tujuan penelitian ini untuk mengkajinya. Penelitian yang bersifat deskriptif komparatif ini menggunakan teori penghilangan Mona Baker mengenai penghilangan, dan meninjau penghilangan dari konten informasinya. Dari hasil penelitian, ditemukan bahwa penghilangan dalam penerjemahan memang tidak bisa dielakkan karena beberapa alasan, yakni; (1) keterbatasan jumlah karakter dalam subtitle; (2) adanya gambar dan suara yang mewakili penghilangan, dan (3) adanya perbedaan budaya.

 

 


References


Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. New York: Routledge.

Carvalho, C. A. (2005). A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. Disertation (Mestrado em Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Cattrysse, P. (1998) Translation in the new media age. Painosalama Ou, Turku: Centre for Translation and Interpreting.

Fairclough, N. (1995). Media Discourse. London: Arnold.

Gambier, Y. (1994). Audio-Visual Communication: Typological Detour. In C. Dollerup, A.

Georgakopoulou, P. (2003). Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: a compromise of trends. Unpublished PhD thesis, University of Surrey, Guildford.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp.161-170). Amsterdam: John Benjamins.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (1998). "Subtitling", in Baker, Mona (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 244-248.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Khanmohammad, H. & Aminzad, A. A Study of Additions and Omissions in English Translations of Persian-based Social (p.7-27). Islamic Azard University Kovačič, I. (1994). Relevance as a Factor in Subtitling Reductions. In C. Dollerup, A. Lindegaard, Teaching Translation and Interpreting (pp. 245-251). Amsterdam: John Benjamins.

Kovačič, I. (1998). Six Subtitlers-Six Subtitling Texts. In L. Bowker, M. Cronin, D.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Namir, H., & Soudani, N. (2017). The effects of Omission in Audiovisual Translation: Case Study: “Dr. House'' Season 2&3. Thesis: Kasdi Merbah Ouargla University

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1969). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Rosa, A. (2001). Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, Practice, and Research (pp. 213-221). Amsterdam: John Benjamins.

Samuelsson-Brown, G. (1995). A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.


Full Text: PDF

DOI: 10.22146/db.v1i2.47197

Refbacks

  • There are currently no refbacks.