Padanan Terjemahan it ke dalam Bahasa Indonesia dalam novel Harry Potter and The Order of The Phoenix

Anna Nurawalia, Tri Mastoyo Jati Kesuma

Abstract


Kesulitan utama penerjemah adalah menerjemahkan konsep, konteks yang berbeda dari dua bahasa selain pola, fitur-fitur linguistik dan gaya bahasa yang tentu berbeda pula. Quirk (1985) mengklasifikasikan it hanya dalam penggunaan it sebagai anticipatory. Di lain sisi, Bolinger dalam grammar sederhana (1977) menyatakan bahwa kata ‘it’ adalah kata benda pasti yang memiliki fungsi rujukan tertentu untuk menciptakan wacana yang kohesi dan koherensi. Namun, menurut Halliday (1984) dan Matthiessen (1989), fungsi kata it seharusnya tidak hanya terbatas pada struktur kalimat secara sintaksis. Oleh sebab itu, penelitian ini mengkaji kembali bentuk gramatikal dan makna kata ‘it’ pada pergeseran padanan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia, faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran bentuk, kesepadanan makna dan ketidaksejajaran bentuk. Penelitian ini merupakan analisis deskriptif komparatif dengan 500 data berupa kata, frasa dan kalimat dari novel Harry Potter and The Order of The Phoenix, karya J.K Rowling dan terjemahannya dalam TSu (Bahasa Indonesia) dengan metode padan referensial dan padan terjemahan.

Berdasarkan analisisi data, hasil menemukan bahwa kata it yang secara semantis tidak bermakna adalah it yang tidak memiliki rujukan pada TSu terutama ketika membahas mengenai kondisi lingkungan yang mengekspresikan waktu, jarak, dan cuaca merupakan it yang bersifat impersonal dan anticipatory yang paling banyak ditemukan mengalami perubahan gramatikal yang menyebabkan pergeseran bentuk dari TSu ke dalam TSa sebagai akibat dari tipologi bahasa yang berbeda antara TSa dan TSu, dan konsep kata it yang tidak terdapat dalam TSu.

 


References


Anggraini, V. (2009). “Penanda Kohesi Substitusi pada Novel Sang Pemimpin Karya Andrea

Hirata”. Skripsi. Surakarta. FKIP: Universitas Muhammadiyah Surakarta

Alwi, H, et al. (1998). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Arifin, Z, Juniah H.M. (2008). Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakarta: Grasindo.

Baker, (1992). In other Words: A Course Book on Translation. London: Sage Publication Ltd.

Crystal, D. (1988) A Dictionary of linguistics and Phonetics. Oxford: Oxford Unversity press. File :

/A/ htm. Miss Fidditch , 2005.

Chaer, A. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: RinekaCipta.

Chaer, A. (2009). Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: Rineka Cipta.

Hatim and Munday. (2004). Translation an Advanced Resource Book. New York: British Library

Cataloguing

Hoed, B. H. (2006) Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya

Halliday, M.A.K and Hassan, R. (1976) Cohesion in English, London, Longman

J.C Catford. (1965). A Linguistics Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press.

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language and Research

Press.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York:

Routledge. [4] Keegan, S. (2009). Qualitative research. London.

Hewings, Martin & Hewings, Ann. (2002). "It is interesting to note that...": A comparative study

of anticipatory 'it' in student and published writing. English for Specific Purposes. 21.

-383. 10.1016/S0889-4906(01)00016-3.

J. Brill. Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

K. Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.

Keraf, G. (1990).Tata Bahasa Rujukan Bahasa Indonesia. Jakarta: Grasindo.

Kridalaksana, Hi, et al. (1999). Tata Wacana Descriptif Bahasa Indonesia. Jakarta : Fakultas

Sastra Universitas Indonesia.

Kristanto. (2000). “Kekohesifan dalam Majemuk Setara dalam BahasaIndonesia”. Skripsi.

Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Kuncoro, R. S. (2011). “Aspek Gramatikal Referensi dan Leksikal padaLirik Lagu Grup Band Ungu

dalam Album Religi “Aku dan Tuhanku”.Skripsi. Surakarta. FKIP: Universitas

Muhammadiyah Surakarta

Larson, M. L. (1998). Meaning based translation a guide to cross language equivalence. London:

University Press of America, Inc.

Lyons, y. (1968) A study of English Language

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics: Cambridge, England: Cambridge University Press

Lingga, H. D. dan Utomo. (2003). Intisari Tata Bahasa Inggris Kontemporer. Bekasi: Kesaint

Blanc.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT.Grasindo.

Mahsun. (2007).Metodologi Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya.

Jakarta: PT. Raja Grasindo Persada.

Mahsun. (2005). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Rajawali Pers.

Moentaha, dan Salihen. (2008). Bahasa dan Terjemahan, Jakarta: Kesaint Blanc.

Munday, J., (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London:

Routledge.

Nida, E. A. dan Ch.Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leidin; E.J Brill

Newmark, P. (1991). About Translation. UK: Multilingusl Matters.

Newmark, P. (1981). Approach to Translation. Oxford: Pergemon Press.

Prakrasa, I. B. (2007).Analisis Kalimat (fungsi kategori, peran). Jakarta: Rineka Cipta.

Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch.

Rokhamah. (2008). Menjelaskan Diskripsi Frase Sebagai Gabungan Dua Kata Atau Lebih. Skripsi

S1. Surakarta: UMS

Sudaryanto. (1993). Metode Dan Aneka Teknik Analisis Bahasa.Yogyakarta: Duta

Wacana University prees.

Sukini. (2010). Sintaksis Sebuah Panduan Praktis, Surakarta: Yuma Pustaka.

Teeuw, A, (1989). Sastra dan Ilmu Sastra; Pengantar Teori Sastra; Jakarta: Pustaka

Jaya

Tarigan, Henry Guntur. (2009). Pengajaran Sintaksis. Bandung: Angkasa.

Tarigan, Henry Guntur. (2009). Prinsip-prinsip Dasar Sintaksis. Bandung: Angkasa.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press

Bas Aarts, Sylvia Chalker, Edmund Weiner (2014), ‘sort through more grammatical "it" details in

"The Oxford Dictionary of English Grammar’, Oxford.

Gerald C. Nelson, Sidney Greenbaum (2013), ‘Nominal clauses in "An Introduction to English

Grammar.”

Fern L. Johnson (2000), ‘Speaking Culturally: Language Diversity in the United States.’ Sage,

Rodney D. Huddleston, Geoffrey K. Pullum (2005), ’A Student's Introduction to English

Grammar’, Cambridge University Press, 2005

James D. McCawley (1998), ’The Syntactic Phenomena of English’, 2nd ed. University of

Chicago Press, 1998)

Christopher J. Hall (2005), ‘An Introduction to Language and Linguistics: Breaking the

Language Spell’. Continuum, 2005 Publishing


Full Text: PDF

DOI: 10.22146/db.v1i2.47190

Refbacks

  • There are currently no refbacks.